Translation 1: Asking a simple (polite) question in Japanese. Let’s take a look at some ways in which discrepancies in the usages of Keigo produced by Google Translate occur when using English → Japanese directed translations. This system can present problems for online translator systems due to how highly context-dependent it is especially when translating from a language that holds no such notion of formality embedded within its grammar, such as English. If the speaker is addressing their boss, company CEO, professor, or even the elderly, they would opt for honorific speech when speaking about the listener, but would use humble speech when speaking of themselves, which essentially adds an extra layer of “distance” between the speaker’s and the listener’s difference in social position Honorific/Humble Speech - often used in the same situations, and are dependent on who the subject of an utterance is. Polite Speech - used in most day-to-day interactions, such as when communicating with strangers, or, for example, when a shopper is addressing a store employee We can think of Keigo as having three different “levels”:Ĭasual Speech - used between friends, romantic partners, or toward those who hold a lower social status from the speaker Japanese grammar marks different levels of honorific language by vocabulary and grammar - something which English does not do. Overall, Japanese is a highly context-dependent language, and that is reflected in this system of polite speech. In a broad sense, Keigo is a way of marking language in different levels of politeness depending on who is speaking to whom and in what context. An example of this is in regards to the use of Keigo - honorific language - in Japanese. As languages grow further apart in terms of their similarities, translator systems often become less accurate in producing accurate and grammatical translations.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |